绿茶通用站群绿茶通用站群

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 比尔·盖茨:危机不分国界,我们必须致力于跨国合作,携手应对

  26日(rì),在北京(jīng)举行的中(zhōng)关村论坛全体会(huì)议上,比尔(ěr)·盖茨进行了“创新与合作:人类(lèi)共享(xiǎng)未来的希望”的演讲。他表示,今年论(lùn)坛(tán)的主题可(kě)谓恰逢(féng)魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段其时。“共享未来”这(zhè)个前几年还难以产生共鸣(míng)的想法,如今(jīn)已是不容(róng)否认的事实(shí)。因为,我们每个人正身处其中。

  他指出,新冠疫情至今已在150多个国家和地区(qū)造(zào)成(chéng)超过2000万人死亡。祸不单行(xíng),它还带来了严重(zhò魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段ng)的次生灾害。首先(xiān),全球经济遭到重(zhòng)创(chuàng),预计(jì)到2024年,新(xīn)冠疫情造成的经(jīng)济(jì)损失将超过14万(wàn)亿(yì)美元。虽(suī)然(rán)新冠疫情的(de)迅猛之势让人猝不及防,但人类以前所未有的速度研(yán)发(fā)出(chū)了疫苗,挽救(jiù)了超(chāo)过(guò)2000万(wàn)生命。

  展(zhǎn)望人(rén)类的共同(tóng)未来,比尔·盖茨认为,危机不分国(guó)界,我们需要基于创新(xīn)、跨国合作做出全面而广(guǎng)泛的应对。

  他在演讲(jiǎng)中提到,中(zhōng)国(guó)在(zài)过去15年来(lái)一直是盖茨(cí)基(jī)金会重(zhòng)要的合(hé)作(zuò)伙伴。中国拥有(yǒu)令人(rén)瞩目(mù)的(de)经验与专(zhuān)长,一直(zhí)致力于对科技创新(xīn)的投入(rù)。中国(guó)将能够通(tōng)过分享其科(kē)魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段技成果与成(chéng)功经验为(wèi)世界(jiè)做出独特的贡献。

  最(zuì)后,比尔·盖(gài)茨表示,“我有信心,我们将在多(duō)重挑(tiāo)战下重(zhòng)整旗鼓、在下一次全球大流行给世界造成悲剧之(zhī)前防患(huàn)于未然,并携手创造(zào)一个造福全人类(lèi)的共(gòng)享未(wèi)来。”

未经允许不得转载:绿茶通用站群 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=