陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的(de)。
关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情(平添和凭添哪个正确,平添的添是什么意思qíng)表翻译简短,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对(duì)照(zhào)等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短(duǎn)
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
译(yì)文
臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;
州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重;
想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位(wèi);
祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也(yě)都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。
陈(chén)情(qíng)表介绍
文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义(yì);
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈(chén)情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文(wén)学(xué)家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。
文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助(zhù)。
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行,零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。
外无(wú)期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。
臣(chén)以供养无(wú)主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许。
臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图(tú)宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废远。
臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达(dá)到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。
祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。
我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的恩情。
我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事(shì)。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来(lái)做(zuò)官来服民心。
并且(qiě)希(xī)望(wàng)进一步(bù)扩充领土就更加希望天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明来进一(yī)步(bù)取得他国民心。
李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣(chén)。
司马(mǎ)昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下(xià)”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋(jìn)书》本(běn)传(chuán)记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其(qí)祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇表后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不(bù)再(zài)重视他。
李密做了(le)两年(nián)官后辞去职务。
南宋文(wén)学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔(qián)。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人(rén)方之游夏。
少仕蜀(shǔ),为郎。
数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。
密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己(jǐ)敌(dí),言教是(shì)以(yǐ)碎耳。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有(yǒu)缘。
官无中人,不(bù)如归田。
明明(míng)在上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事(shì)奏免密(mì)官(guān)。
后卒(zú)于家。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前(qián)太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才(cái)。
臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈(chén)情表》翻译(yì)
臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。
经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū)。
生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠(kào),每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到了(le)晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。
前任太(tài)守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢(màn)。
郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路(lù);州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我平添和凭添哪个正确,平添的添是什么意思俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的余生。
我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心(xīn)明(míng)白,连天地神明(míng)也都看得清清(qīng)楚楚。
希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关(guān)系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的小孩(hái)。
应门(mén):照应门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里(lǐ)是推举(jǔ)的(de)意思。
孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺史:州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才:当时地(dì)方(fāng)推举优秀(xiù)人(rén)才的一种科(kē)目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。
猥(wěi):辱。
自(zì)谦之词。
东(dōng)宫:太子居住的地方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州(zhōu)司(sī):州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛(bì)下(xià):对帝(dì)王的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在(zài)今四(sì)川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣(xuān)公十五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。
魏颗(kē)没有照他父亲说的(de)话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒(qín)。
到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。
行(xíng)年,经历的年(nián)岁(suì)。
臣密(mì)言(yán):开头先(xiān)写上(shàng)上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书(shū)信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 平添和凭添哪个正确,平添的添是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了