陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化版,陈(chén)情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理(lǐ)以下知(zhī)识:
陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短
翻(fān)译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的(de)志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。
在外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她(tā)。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。
臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重(zhòng);
想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。
况乌克兰有中国人吗,在乌克兰的中国人安全吗且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我的(de)诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。
陈情表(biǎo)介(jiè)绍
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国两(liǎng)晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。
文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
下(xià)面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1
原文(wén):
臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功(gōng)强近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作(zuò):祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子(zi)。
在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自己的(de)身体(tǐ)和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开她。
到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的(de)私情,但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是(shì)进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。
现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活(huó)着应(yīng)当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密能(néng)出来做官。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。
所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。
并且希望进(jìn)一步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。
文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。
泰(tài)始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子(zi)洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也(yě)”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。
在李密写(xiě)完这(zhè)篇表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便(biàn)不(bù)再(zài)重视他。
李密做了两年官后辞(cí)去(qù)职(zhí)务。
南(nán)宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子(zi)顺(shùn)世(shì)通云。
此三(sān)文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密(mì),字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事(shì)以孝(xiào)谨闻(wén)。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温(wēn)令,而(ér)憎疾(jí)从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有(yǒu)缘。
官(guān)无中(zhōng)人,不如归(guī)田(tián)。
明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2
《陈情表》原(yuán)文
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报。
臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日(rì);祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区(qū)不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣子(zi)李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会(huì)行(xíng)走。
孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆。
生活孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察(chá)后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。
臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。
像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今乌克兰有中国人吗,在乌克兰的中国人安全吗(jīn)天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无(wú)法度(dù)过她的余生。
我们(men)祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽心的(de)日(rì)子(zi)已经(jīng)不多了。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死(sǐ)去。
舅夺(duó)母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成(chéng)立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲:指比较亲近的(de)亲戚。
古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的(de)长短,服(fú)丧(sàng)一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政(zhèng)治教化。
太守:郡的地(dì)方长官(guān)。
察:考察。
这里是(shì)推举的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相(xiāng)同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州的地方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才(cái):当时地方推举优(yōu)秀人才的(de)一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。
拜:授官。
郎(láng)中:官(guān)名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。
除:任命官职(zhí)。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子居(jū)住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉(lì)。
逋(bū)慢(màn):回避怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下级(jí)对上(shàng)级常(cháng)用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来比喻(yù)子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情(qíng)。
二州:指益州和梁州。
益(yì)州(zhōu)治所在今四(sì)川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区(qū)域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的(de)长官称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天(tiān)地(dì)神(shén)明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。
后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作(zuò)战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结(jié)草”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表(biǎo)示。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人的姓名,是(shì)表文的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 乌克兰有中国人吗,在乌克兰的中国人安全吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了