绿茶通用站群绿茶通用站群

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文对(duì)照(zhào)等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的(de)大义(yì);

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后(hòu)很(hěn)受感动(dòng),特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清(qīng)明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天的地位;祖行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过官(guān)很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服(fú)民心。

  并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一(yī)朝君(jūn)主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家守孝(xiào)两(liǎng)年后行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音,出仕官职很小,因为(wèi)当时(shí)的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年(nián)官后辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文学(xué)家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕(duò)泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文(wén)》而(ér)不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子(zi)顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲(jiǎng)学(xué)忘疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈(cí)爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去(qù)世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠(kào),每(měi)天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废(fèi)止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都看得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节(jié)的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时(shí)间(jiān)的(de)长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年(nián)称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门(mén):照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办法和(hé)名(míng)额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今(jīn)四川(chuān)省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没(méi)有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁(suì):年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上上表人的(de)姓名,是表文的(de)格式。

  当时(shí)的(de)书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

评论

5+2=