绿茶通用站群绿茶通用站群

越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》

越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》 写作手法比喻和比拟怎么区分的,比喻写作手法的作用

  写作手(shǒu)法(fǎ)比(bǐ)喻(yù)和(hé)比拟(nǐ)怎么区(qū)分(fēn)的,比喻写作(zuò)手法的作(zuò)用是比喻就是将彼物比(bǐ)此物,二者具有相(xiāng)似性的。

  关于(yú)写(xiě)作手法比(bǐ)喻和比拟(nǐ)怎么区分的,比喻写作(zuò)手法(fǎ)的(de)作用以(yǐ)及写作手法比(bǐ)喻和比拟怎(zěn)么(me)区分的,比拟(nǐ)是写作手法吗,比喻(yù)写作手法的(de)作(zuò)用,比(bǐ)喻(yù)的写作方(fāng)法,比(bǐ)喻算写作手法(fǎ)等问题(tí),小(xiǎo)编将(jiāng)为你(nǐ)整理以下知识(shí):

写作手法比喻和(hé)比(bǐ)拟(nǐ)怎(zěn)么(me)区分的,比喻写作手法的(de)作用

  比喻就(jiù)是将彼物比(bǐ)此物,二(èr)者具有相似性。

  拟人就是把事物人格(gé)化,将本(běn)来不具备人动作和感情的事物变(biàn)成和人一(yī)样(yàng)具(jù)有动作和感情的样子(zi)。

二者区别(bié)

  1.本体的(de)表现形式(shì)不同。

  比喻的本体可出现可不出现,比拟的本体必须出现。

  2.喻体是具体的事物,可以确认。

  拟(nǐ)体(tǐ)不是越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》具体事物(wù),不能确认。

  3.修(xiū)辞(cí)目的不同。

  比喻的目的(de)偏重于帮助读者认识(shí)或明白某(mǒu)种事物。

  比拟的目的侧重(zhòng)于抒发某种情感,使读者受到感染,进(jìn)而产生某种感情。

比(bǐ)喻与拟人例子(zi)

  比喻(yù)

  就是将彼(bǐ)物比此物,二者具有(yǒu)相似性(xìng)。

  例(lì)如:天上(shàng)的白云像棉花。

  很(hěn)显然,这个例子是比喻句(jù),因为这个句子(zi)有本(běn)体“白云(yún)”、喻(yù)体“棉花”和(hé)比(bǐ)喻词“像”。

  通(tōng)过例子(zi),可以知道判(pàn)断一个句(jù)子是不是比喻(yù)句,不是出现(xiàn)“好(hǎo)像”“好(hǎo)似”“仿佛”“像”等词(cí)语(yǔ)就是比喻句(jù)了,而是(shì)要有本体、喻(yù)体。

  拟人

  就(jiù)是把事物人格化(huà),将本来不具备人动作和感情的事物(wù)变成和人一样具有动作和(hé)感情的样子(zi)。

  拟人(rén)就是把物当人写,赋予物以人的(de)动作(zuò)行为或(huò)思想情感。

  如:小草偷偷(tōu)地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿(lǜ)的。

  这(zhè)个句(jù)子就是采用拟人的修辞手法(fǎ),一个(gè)“钻”更(gèng)加形象(xiàng)生动地展(zhǎn)现了小草旺盛的生命力。

常见(jiàn)写作手法

  夸张、对比、比喻、拟人、悬念、照应、联(lián)想、想象、抑扬结合、点面结合、动静(jìng)结合、叙议结(jié)合、情景交融(róng)、衬托对(duì)比、伏笔照应、托物言(yán)志、白描(miáo)细描、铺(pù)垫悬念、正面侧面比喻象征、借古讽今、卒章显(xiǎn)志、承上(shàng)启(qǐ)下、开门见山、烘托、渲染、动静(jìng)相(xiāng)衬、虚实(shí)相生、实写与虚写、托物寓(yù)意(yì)、咏物抒(shū)情(qíng)等。

作(zuò)文中(zhōng)常见的(de)比喻和比拟修(xiū)辞(cí)手法的区别

    导语:比喻和比拟,都(dōu)是加强语言(yán)形象性的(de)修辞手段,但它们是两种不(bù)同(tóng)的修辞方(fāng)式(shì)。

  下面是我整理的作文中常见的比喻和(hé)比拟修辞手(shǒu)法(fǎ)的区别的相(xiāng)关内容,欢迎阅读。

  

     比(bǐ)拟是物的人化或人的(de)物化(huà)或把甲物拟作乙物,具有(yǒu)思(sī)想的跳跃性,能(néng)使读者展开想象的翅(chì)膀,捕捉它的意境,体味它的深意。

  

     比拟(nǐ)分为拟人(rén)和拟物(wù)。

  

     比拟(nǐ)离不开(kāi)联想(xiǎng)和想象。

  

     比(bǐ)拟是根(gēn)据本体事物(wù)和拟作(zuò)事物之间(jiān)的可拟性(xìng),借(jiè)助联(lián)想和想象而形成(chéng)的辞(cí)格,因(yīn)此联想是通向比拟的桥梁,想(xiǎng)象是(shì)比拟的翅膀。

  

     比拟具有很强的(de)感情色彩,是(shì)作者用自己自然(rán)流露(lù)的(de)强烈感情去感染读者的一(yī)种辞格。

  

     比拟(nǐ)句(jù):就是借助丰(fēng)富灶凯的(de)想像(xiàng),把物当成人来写(xiě),或把人当成物来写,或把(bǎ)甲物当成乙(yǐ)物来(lái)写。

  

     比(bǐ)喻(yù):比喻 就是打比方,是(shì)用本质(zhì)不同而又有相似点的事物描绘(huì)事(shì)物或(huò)说(shuō)明道理的辞格。

  

     拟人:把事物人格化,把本来不具备(bèi)人的一些动作和感(gǎn)情的事物变成(chéng)和人一样的(de)。

  

     拟人(rén)就(jiù)包括在比拟之中。

  

     比喻(yù)与比(bǐ)拟的性质不同(tóng)、作用(yòng)不同(tóng).比喻(yù)是用与本(běn)体(tǐ)事物有(yǒu)相似点的另一事物(wù)作比也就(jiù)是(shì)打比方;一定得有(yǒu)相似(shì)点(diǎn),通过相(xiāng)衡(héng)辩袜似(shì)点使本体同喻(yù)体联系起来,唤起人们的联想,使人更具体(tǐ)越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》地惑知(zhī)事物。

  比(bǐ)拟即模拟(nǐ),越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》它是用乙事(shì)物具有的特性(包(bāo)括称渭、动作、行为等)写甲事物,或(huò)者说是把(bǎ)乙事物(wù)的特(tè)性强加于(yú)甲事物。

  乙事(shì)物般是有生命(mìng)力的(de),能活动,有感情的;它比甲事物具体实在,于是本(běn)来(lái)较抽象、不太实在的事物变得具体实(shí)在了(le),当然就增添(tiān)了语言的(de)生动性。

  

     总结(jié):由咐(fù)激此可(kě)见(jiàn),比喻强(qiáng)调的是甲(jiǎ)乙两物的相似性(xìng),而比拟却(què)是利用它们之(zhī)间的不同(tóng)特性,使两体融为一体,这是区别比喻和(hé)比拟最重要的标志。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 越妇言文言文阅读翻译,《越妇言》

评论

5+2=